双语 | 加快实施创新驱动发展战略

2022年12月20日 11:25:34
来源: 求是网 作者: 秋平

加快实施创新驱动发展战略

Accelerate the Implementation of the Innovation-driven Development Strategy

秋平

Qiu Ping

  纵观人类发展史,创新始终是一个国家、一个民族发展的不竭动力和生产力提升的关键要素。

  Innovation has played a crucial role in driving the constant development of countries, nations and productive forces throughout human history.

  科技创新是百年未有之大变局中的一个关键变量,各主要国家纷纷把科技创新作为国际战略博弈的主要战场,围绕科技制高点的竞争空前激烈,谁牵住了科技创新这个“牛鼻子”,谁走好了科技创新这步先手棋,谁就能占领先机、赢得优势。

  As a decisive factor amid global changes of a magnitude not seen in a century, technological innovation has featured prominently on the strategic agenda of major countries as they compete intensely for the high ground in science and technology (S&T) to gain the upper hand in development.

  新时代10年,中国全社会研发经费支出从1万亿元增加到2.8万亿元,居世界第二位,研发人员总量居世界首位。

  In the first decade of the new era from 2012 to 2022, with nationwide R&D spending rising from 1 trillion yuan to 2.8 trillion yuan, the second highest in the world, China is now home to the largest cohort of R&D personnel in the world.

  基础研究和原始创新不断加强,一些关键核心技术实现突破,战略性新兴产业发展壮大。

  Thanks to such solid financial and intellectual foundations, China has grown stronger in basic research and original innovation, made breakthroughs in some core technologies in key fields, and boosted emerging strategic industries.

  载人航天、探月探火、深海深地探测、超级计算机、卫星导航、量子信息、核电技术、新能源技术、大飞机制造、生物医药等取得重大成果,进入创新型国家行列。

  As a result, we have witnessed major successes on multiple fronts, including manned spaceflight, lunar and Martian exploration, deep sea and deep earth probes, supercomputers, satellite navigation, quantum information, nuclear power technology, new energy technology, airliner manufacturing, and biomedicine. China has thus joined the ranks of the world’s innovators.

  新时代新征程,科技创新进入空前密集活跃时期,新一轮科技革命和产业变革正在重构全球创新版图、重塑全球经济结构。

  The unprecedentedly intense technological innovation in the new era has given rise to a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, which in turn is reshaping the global innovation landscape as well as the global economic structure.

  科学技术和经济社会发展加速渗透融合。科学技术从来没有像今天这样深刻影响着国家前途命运,从来没有像今天这样深刻影响着人民生活福祉。

  Never has S&T had such a profound impact on the future of a country or on people’s lives and wellbeing as it does today, due to the accelerated integration of S&T into social and economic development.

  中国发展面临千载难逢的历史机遇。以习近平同志为核心的中共中央高瞻远瞩、统揽全局,对中国科技创新作出战略擘画,在中国共产党二十大报告明确了科技创新领域2035年总体目标和未来5年主要任务,对加快实施创新驱动战略作出专门部署:

  Presented with this once-in-a-lifetime historic opportunity, the CPC Central Committee with Xi Jinping at its core has adopted a far-sighted and holistic approach to technological innovation, setting out general S&T goals for the year 2035, main tasks over the next five years and the following arrangements for accelerating the innovation-driven development strategy in the report to the 20th CPC National Congress.

  坚持面向世界科技前沿、面向经济主战场、面向国家重大需求、面向人民生命健康,加快实现高水平科技自立自强。

  —Setting our sights on the global S&T frontiers, national economic development, the major needs of the country, and the health and safety of the people, we should speed up efforts to achieve greater self-reliance and strength in S&T.

  以国家战略需求为导向,集聚力量进行原创性引领性科技攻关,坚决打赢关键核心技术攻坚战。

  —To meet China’s strategic needs, we will concentrate resources on original and pioneering scientific and technological research to achieve breakthroughs in core technologies in key fields.

  加快实施一批具有战略性全局性前瞻性的国家重大科技项目,增强自主创新能力。

  —In order to enhance China’s innovation capacity, we will move faster to launch a number of major national projects that are of strategic, big-picture, and long-term importance.

  加强基础研究,突出原创,鼓励自由探索。

  —We will strengthen basic research, prioritize original innovation, and encourage researchers to engage in free exploration.

  提升科技投入效能,深化财政科技经费分配使用机制改革,激发创新活力。

  —To inspire greater creativity, we will invest more effectively in S&T and advance reform of the mechanisms for the allocation and use of government research funds.

  加强企业主导的产学研深度融合,强化目标导向,提高科技成果转化和产业化水平。

  —We will promote closer enterprise-led collaboration between industries, universities, and research institutes, stay goal-oriented, and promote the industrial application of scientific and technological advances.

  强化企业科技创新主体地位,发挥科技型骨干企业引领支撑作用,营造有利于科技型中小微企业成长的良好环境,推动创新链产业链资金链人才链深度融合。

  —We will reinforce the principal role of enterprises in innovation, give full play to the guiding and supporting role of key high-tech enterprises, create an enabling environment for the growth of micro, small, and medium technological enterprises, and promote deeper integration of the innovation, industrial, capital, and talent chains.

 

  中文编辑:郝遥

  英文翻译:张娴

  审校:李晓琼 姚斌

  审核:衣小伟

  

标签 -
网站编辑 - 张盼
010090270010000000000000011100001129220876