中国式现代化的中国特色
The Defining Features of Chinese Modernization
秋平
Qiu Ping
中国式现代化是人口规模巨大的现代化。
Ours is the modernization of a huge population.
中共十八大以来,中国人均国内生产总值从6301美元提升至12556美元,赶上并超过世界平均水平。
In the last 10 years since the 18th CPC National Congress, China’s GDP per capita has swelled from US$6,301 to US$12,556, overtaking the global average.
中国式现代化将彻底改写现代化的世界版图,在人类历史上是一件有深远影响的大事。
Chinese modernization is a major event of far-reaching significance for human history that is redrawing the world map of modernization.
与此同时,中国人口规模巨大,经济社会发展面临的资源条件约束也很大,这是我们推进现代化建设必须面对的突出国情。
China has a huge population, so the resource constraints confronting our socioeconomic development are considerable, and we must face up to this national condition in order to advance our modernization.
中国式现代化是全体人民共同富裕的现代化。
Ours is the modernization of common prosperity.
共同富裕是马克思主义的一个基本目标,集中体现了中国共产党全心全意为人民服务的根本宗旨。
Common prosperity is a basic tenet of Marxism, and it encapsulates the CPC’s fundamental objective of serving the people wholeheartedly.
中共十八大以来,以习近平同志为核心的中共中央把逐步实现全体人民共同富裕摆在更加重要的位置,采取有力措施保障和改善民生。
Since 2012 when the CPC held its 18th National Congress, the CPC Central Committee has prioritized the gradual realization of common prosperity for all and taken effective action to ensure and improve the people’s wellbeing.
9899万农村贫困人口实现脱贫,960多万贫困人口实现易地搬迁,历史性地解决了绝对贫困问题。
All of China’s 98.99 million rural poor have been extricated from absolute poverty, and among them, more than 9.6 million poverty-stricken people have been relocated from inhospitable areas, thereby resolving, once and for all, the problem of absolute poverty in China.
城镇新增就业年均1300万人以上,居民人均可支配收入从16500元增加到35100元,为促进共同富裕创造了坚实基础。
In the new era, an average of 13 million urban jobs have been created each year and per capita disposable annual income has risen from 16,500 yuan to 35,100 yuan, creating a solid foundation for advancing common prosperity.
中国式现代化是物质文明和精神文明相协调的现代化。
Ours is the modernization of material and cultural-ethical advancement.
物质贫困不是社会主义,精神贫乏也不是社会主义。
Material want is not socialism, nor is cultural impoverishment.
以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴,需要物质文明极大发展,也需要精神文明极大发展。中共十八大以来,以习近平同志为核心的党中央确立和坚持马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度,文化事业日益繁荣,意识形态领域形势发生全局性、根本性转变。
To advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization requires tremendous material and cultural-ethical advancement. Since the 18th CPC National Congress, the CPC Central Committee has reinforced and upheld a foundational system for ensuring the guiding role of Marxism in the ideological domain, ensured that cultural programs flourish, and made overarching and fundamental changes to China’s political landscape.
人民文化自信明显增强、精神面貌更加奋发昂扬。
As a result, there is a notably stronger sense of cultural confidence and a higher level of morale among the people.
中国式现代化是人与自然和谐共生的现代化。
Ours is the modernization of harmony between humanity and nature.
人因自然而生,人与自然是一种共生关系,只有尊重自然规律,才能有效防止在开发利用自然上走弯路。
Humanity is a part of nature and in a symbiotic relationship with it. Only by observing the laws of nature can humanity avoid costly blunders in its exploitation.
推动绿色发展,就是要实现经济社会发展和生态环境保护协调统一、人与自然和谐共生。
To advance green development, we must coordinate and integrate socioeconomic development with environmental protection and ensure harmony between people and nature.
中共十八大以来,以习近平同志为核心的中共中央坚持绿水青山就是金山银山的理念,全方位、全地域、全过程加强生态环境保护,生态环境保护发生历史性、转折性、全局性变化。
Since the 18th CPC National Congress, the CPC Central Committee has acted on the idea that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and ensured stronger ecological conservation and environmental protection across the board, in all regions, and at all times, leading to historic, transformative, and comprehensive changes in ecological and environmental protection.
中国式现代化是走和平发展道路的现代化。
Ours is the modernization of peaceful development.
中共十八大以来,以习近平同志为核心的中共中央全面推进中国特色大国外交,推动构建人类命运共同体,坚定维护国际公平正义,倡导践行真正的多边主义。
Since the conclusion of the 18th CPC National Congress, the CPC Central Committee has pursued distinctly Chinese major-country diplomacy, promoted a global community of shared future, firmly protected fairness and justice on the world stage, and advocated and practiced genuine multilateralism.
赢得广泛国际赞誉,中国国际影响力、感召力、塑造力显著提升。
All this has won us widespread international recognition, and our international influence, appeal, and strength to act have risen markedly.
当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,和平、发展、合作、共赢的历史潮流不可阻挡。
Today, our world is changing like never before. The historical trends of peace, development, cooperation, and mutual benefit are unstoppable.
中文编辑:郝遥
英文编辑:张娴
审校:李晓琼 衣小伟
制作:张利英
审核:李振通
监制:于波