中国式现代化是强国建设、民族复兴的康庄大道
Chinese Modernization: A Broad Avenue Leading to the Building of a Strong Country and National Rejuvenation
秋平
Qiu Ping
立足“人口规模巨大”,积极扩大国内需求
Proactively expanding domestic demand based on China’s vast population
中国式现代化是人类历史上规模最大的现代化,也是难度最大的现代化。
Chinese modernization represents not only the largest but also the most challenging modernization process in history.
一方面,用足用好超大规模市场优势。
On the one hand, we need to fully leverage the benefits offered by our enormous market.
既要立足当前,着力提升消费信心,恢复市场活力,也要着眼长远,建立和完善扩大居民消费的长效机制。
We must focus both on present priorities, striving to bolster consumer confidence and to revive market vitality, and on the long run by establishing and improving long-term mechanisms for expanding resident consumption.
促进消费升级和潜力释放。
This will help drive upgrades to consumption and unleash its full potential.
另一方面,保障好初级产品供给。
On the other hand, we must also ensure the supply of primary products.
中国是世界最大的粮食能源生产国和消费国,最大的战略性矿产资源进口国和消费国。
China is the world’s largest producer and consumer of food and energy and the largest importer and consumer of strategic mineral resources.
要充分利用国内国际两个市场两种资源,推动进口来源多元化,确保粮食、能源资源、重要产业链供应链安全。
We need to fully harness both domestic and international markets and resources, see that the sources of China’s imports are diversified, and ensure the security of food and energy resources as well as key industrial and supply chains.
立足“全体人民共同富裕”,让商务发展成果更多更公平惠及全体人民
Ensuring that the gains of commerce development benefit all our people fairly based on the principle of common prosperity for all
现代化不仅要看纸面上的指标数据,更要看人民的幸福安康。
Modernization is about more than numbers and statistics; it is ultimately about people’s wellbeing and happiness.
实现共同富裕是人类文明发展中的难题。
Achieving common prosperity has proved a formidable challenge in human development.
一些西方国家在社会财富不断增长的同时,长期存在贫富悬殊、两极分化。
Despite a continuous rise in total wealth, some Western countries have remained ensnared by enduring wealth disparities and polarization.
中国坚持人民至上,着力维护和促进社会公平正义,着力促进全体人民共同富裕,坚决防止两极分化。
Remaining committed to putting the people above all else, China has worked hard to maintain and promote social fairness and justice and pursued common prosperity to firmly guard against such polarization.
中国坚持商务为民,推动稳增长、稳就业、惠民生。
Based on the notion that commerce should be for the people, China has promoted steady growth, ensured stable employment, and thus created benefits for its people.
推动缩小地区、城乡、收入“三大差距”。
It has strived to narrow disparities between regions, urban and rural areas, and incomes.
既把“蛋糕”做大,也把“蛋糕”分好。
Such efforts have helped not only make the pie larger but also divide it up better.
立足“物质文明和精神文明相协调”,满足人民美好生活需要
Meeting people’s needs for a better life based on the goal of promoting both material and cultural-ethical advancement
中国式现代化既要物质财富极大丰富,也要精神财富极大丰富、在思想文化上自信自强。
Chinese modernization calls for abundant wealth not only in material terms but also in cultural-ethical terms, along with a firm sense of cultural confidence and self-reliance.
只有“两个文明”都搞好,中国特色社会主义事业才能顺利向前推进。
Only with progress on both fronts can we ensure the smooth advance of socialism with Chinese characteristics.
中国坚持商务工作“两手抓、两手都要硬”,努力促进物的全面丰富和人的全面发展。
In commerce-related matters, China has always laid equal emphasis on material and cultural-ethical advancement, pursuing both material enrichment and people’s all-around development.
一方面,厚植物质基础,满足消费升级和产业升级需要。
On the one hand, we have laid a robust material foundation for meeting the needs of upgrading consumption and industry.
另一方面,丰富精神财富,满足人民精神文化需求。
On the other hand, we have also worked to increase cultural-ethical wealth in line with people’s needs.
立足“人与自然和谐共生”,推动商务可持续发展
Promoting sustainable development of commerce based on the principle of harmony between humanity and nature
中国实现现代化将面临更强的资源环境约束。
In the process of modernization, China will face greater constraints in terms of resources and the environment.
不能走环境污染、资源枯竭的老路。
It is, therefore, vital that we do not try to tread the old path of environmental pollution and resource depletion.
中共中央统筹推进经济社会发展和生态环境保护。
In light of this, the CPC Central Committee has pursued economic and social development and environmental protection in tandem.
把绿色发展纳入新发展理念,把污染防治纳入三大攻坚战,把美丽中国纳入社会主义现代化强国战略目标。
It has integrated green growth into the new development philosophy, designated pollution prevention and control as one of the three tough battles along with forestalling and diffusing major risks and carrying out targeted poverty alleviation, and defined developing a Beautiful China as one of the goals for building a great modern socialist country.
为实现中华民族永续发展开辟了广阔前景。
These moves have opened broad horizons for the sustainable development of the Chinese nation.
立足“走和平发展道路”,推进高水平对外开放
Advancing high-standard opening up based on a path of peaceful development
中国坚持独立自主、自力更生,不断扩大对外开放,深度融入世界经济。
Adhering to the principles of independence and self-reliance, China has continued to open wider to the world, fully integrating itself into the global economy.
既发展了自己,又造福了世界。
This has enabled it to boost its own development while creating benefits for the rest of the world.
中国不断以自身新发展为世界提供新机遇,体现了立己达人、命运与共。
By continuing to provide new opportunities to the world through its development, China has embodied the principles of helping oneself by helping others and creating a shared future through concerted efforts.
与世界共享中国大市场机遇。
It has worked with the world to share the opportunities its vast market offers.
中国将继续抓住发展这个最大公约数,拓展经贸合作空间,不断打造惠及世界各国人民的“发展带”、“幸福路”。
Continuing to regard development as the largest possible common ground, China will strive to create greater space for economic and trade cooperation and steadily build more development belts and roads to happiness for the benefit of people around the world.
中文编辑:郝遥
英文编辑:张娴
校对:衣小伟 李晓琼
审核:李振通
监制:于波